Instrucció de 20 d'octubre de 1998 (DOGC 2773, de 25 de novembre), sobre l'expedició dels certificats que acrediten la correcció ortogràfica dels cognoms catalans a l'empara del Decret 208/1998, de 30 de juliolL'entrada en vigor del Decret 208/1998, de 30 de juliol, ha comportat que els ciutadans i les ciutadanes hagin augmentat les peticions dels certificats que s'hi preveuen.
La diversitat de les modificacions proposades pels peticionaris o per les peticionàries dels certificats està plantejant a les persones encarregades d'expedir-los dubtes sobre la interpretació que s'ha de donar a l'article 19 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, i al Decret 208/1998, de 30 de juliol, que el desenvolupa, en relació amb els articles 205 i 209 del Reglament del Registre Civil. També els planteja en relació amb el model de certificat que s'ha d'expedir en cada cas.
Els articles 205, 206 i 209 del Reglament del Registre Civil preveuen canvis de cognoms que consisteixen a traduir un cognom castellà (o estranger) al català, com ara Rubio per Ros, Escribano per Escrivà, Piedra per Pedra, Boulanger per Forner o Haddad per Ferrer, o bé consistents a adaptar un cognom a la grafia catalana, com ara Sánchez per Sanxís o Fernández per Ferrandis. Aquests canvis requereixen la instrucció d'un expedient que resol, segons els casos, el ministre de Justícia o el jutge de Primera Instància.
L'article 19 i la disposició addicional 4 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, estableixen un procediment excepcional, senzill i ràpid, per a la constància en el Registre Civil de la forma normativament correcta en català dels noms o dels cognoms. Aquest procediment no requereix la formació d'expedient sinó la simple declaració de la persona interessada davant la persona encarregada del Registre Civil.
Aquest procediment tan simple està previst exclusivament per adaptar els cognoms catalans que figuren incorrectament escrits en el Registre Civil a la grafia normativament correcta d'acord amb els criteris ortogràfics moderns de la llengua catalana establerts per l'Institut d'Estudis Catalans, com per exemple Farré per Ferrer, Mañé per Manyer o Oliveras per Oliveres.
Per tal d'homogeneïtzar la pràctica de l'expedició dels certificats als quals es refereix el Decret 208/1998, de 30 de juliol, aquesta Direcció General, a l'empara de l'article 16 de la Llei 13/1989, de 14 de desembre, d'organització, procediment i règim jurídic de l'Administració de la Generalitat de Catalunya, ha acordat dirigir al personal encarregat d'expedir-los la instrucció següent:
1 Quan a l'empara de l'article 2 del Decret 208/1998, de 30 de juliol, se sol·liciti el certificat que acredita l'adequació de la grafia normativament correcta d'un cognom, els funcionaris encarregats de lliurar-lo només l'expediran si es tracta de correccions ortogràfiques que signifiquin la restitució de les formes normativament correctes en català segons la normativa de l'Institut d'Estudis Catalans com són les que consten a l'annex 1 o d'altres de similars.
2 El certificat esmentat a l'apartat anterior l'expedirà la persona responsable de la Secció d'Assessorament i Llenguatges d'Especialitat de la Direcció General de Política Lingüística o els tècnics o les tècniques de política lingüística de les delegacions territorials de Cultura de Girona, Lleida, Tarragona i Tortosa d'acord amb el model que consta a l'annex 2. Això s'entén sense perjudici de la competència que també té l'Institut d'Estudis Catalans.
3 Quan se sol·liciti un certificat de traducció de cognoms o d'adaptació a la grafia catalana moderna de cognoms tradicionals en altres llengües de l'Estat o de cognoms estrangers a l'efecte de tramitar el canvi de cognoms a l'empara del que preveuen els articles 205, 206 i 209 del Reglament del Registre Civil, s'expedirà una simple nota informativa d'acord amb el model que consta a l'annex 3.
Barcelona, 20 d'octubre de 1998
Lluís Jou i Mirabent
Director general de Política LingüísticaAnnex 1
Casos més freqüents d'adaptacions gràfiques normativament correctes en català1. Adaptació de plurals
Per exemple:
Corominas - Coromines
Berengueras - Berengueres
Casas - Cases
Centellas - Centelles2. Ús del dígraf "ny"
Per exemple:
Montañà - Montanyà
Perpiñá - Perpinyà3. Finals en -é, -er, o en -ó, -or
Per exemple:
Grangé - Granger
Ferré - Ferrer
Vilamajó - Vilamajor4. Supressió de la "h" a final de paraula
Per exemple:
Domènech - Domènec5. Confusió entre vocals àtones "a/e" "o/u"
Per exemple:
Massaguer - Messeguer
Pijuan - Pijoan
Jufré Jofré6. Accentuació
Per exemple:
Perpinyá - Perpinyà
Arán - Aran7. Grafia de la "s" sorda intervocàlica
Per exemple:
Roselló - Rosselló
Rosinyol - Rossinyol
Traveset - TravessetAnnex 2
CERTIFICAT(Òrgan competent) del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya,
CERTIFICO: Que d'acord amb el Decret 208/1998, de 30 de juliol, pel qual es regula l'acreditació de la correcció lingüística dels noms i cognoms (DOGC núm. 2698), i d'acord amb la normativa ortogràfica de l'Institut d'Estudis Catalans, el cognom català (cognom que es vol canviar) s'ha d'escriure (cognom correcte).
I, perquè consti, signo aquest certificat a petició de (persona interessada).
Barcelona, (data)
Annex 3
NOTA INFORMATIVAAtesa la petició de (persona interessada) informo del següent:
Que (cognom correcte) és, d'acord amb els criteris ortogràfics moderns de la llengua catalana, la forma correcta d'aquest cognom, el qual existeix en català, tal com consta en l'article corresponent del Diccionari català-valencià-balear d'A. M. Alcover i F. de B. Moll.
Barcelona, (data)
(Signatura de l'òrgan competent)